БГУ и Улан-Удэнская и Бурятская епархия начали перевод православного богослужения на современный бурятский литературный язык.
Как сообщили корр. ИТАР-ТАСС в пресс-службе епархии, это стало возможным благодаря договору о сотрудничестве между БГУ и епархией, подписанному 6 декабря.
- Сегодня определен состав переводческой комиссии, объединяющей филологов университета и священнослужителей. Положено начало выработке методологических основ перевода, рассмотрена источниковедческая база дореволюционных переводов православных богослужебных книг на различные диалекты бурятского и монгольского языков. Принято решение начать работу с создания бурятского словаря православных богословских терминов, призванного выверить понятийный аппарат, который будет использоваться при дальнейшем переводе Молитвослова и Божественной Литургии, – отметили в пресс-службе.
Доцент БГУ Валентина Дугарова указала на необходимость акцентировать внимание на качество перевода, адекватность и корректность передачи сложных религиозных текстов на литературный бурятский язык. Священник православной церкви Александр Абидуев сообщил о готовности первые результаты работы переводчиков поэтапно вводить в ткань православного богослужения после одобрения Священноначалия, сообщает пресс-служба правительства РБ.
-Общая заинтересованность членов переводческой комиссии в результатах работы дает уверенность, что скоро православные буряты смогут славить Бога на родном языке, – подчеркивают в Улан-Удэнской и Бурятской епархии РПЦ.