Баннер вверху
21 Сентября 2021
Этот день в истории Бурятии
| 19:29 | USD 74,12 | EURO 87,39
USD 74,12 ₽ | EURO 87,39
Улан-Удэ 23°С
Вечером: 24°, ночью: 18°
Мэр г. Улан-Удэ, возглавляет администрацию города
Заместитель Председателя Правительства Республики Бурятия
Учитель бурятского языка поделилась своими размышлениями
Учитель бурятского языка поделилась своими размышлениями
Фото Зорикто Дагбаев

Заслуженный учитель Бурятии, отличник образования России, она многие годы занимается методикой преподавания бурятского языка. Педагог прочитала несколько статей на родном языке, вышедших в прошлых номерах газеты «Новая Бурятия», и решила поделиться своими размышлениями о проблеме сохранения языка.

– Читаю вашу газету давно, ее быстро разбирают. Я очень обрадовалась, что вы начали печатать статьи на бурятском языке, с большим интересом прочитываю каждую из них. У нас в городе, кроме «Буряад Yнэн», никакие газеты на родном не пишут, – говорит Цыпылма Будаевна.

Сейчас остро стоит вопрос сохранения бурятского языка. И педагог со стажем поделилась с редакцией идеей обучения общественности бурятскому языку посредством газеты.

– Через вашу газету ведь можно учиться бурятскому языку широкой общественности, приводя не одиночные слова с переводом, а давать устойчивые выражения и фразы, часто используемые в обиходе, и желательно по одной теме в номер. Нам лучше вспомнить старые забытые слова из родной речи, чем искать какие-то новые, – предлагает педагог.

Учитель бурятского языка отметила иную проблему развития родной речи. В частности, одной из них назвала тенденцию к связыванию бурятского языка с монгольским.

– В последнее время бурятский язык поднимают, но в тот же момент его очень тесно связывают с монгольским языком, – посетовала педагог и упомянула, что в Центре восточной медицины в Улан-Удэ теперь на бейджах и дверях у медицинского персонала можно встретить и монгольские слова. Например, перевод слова «медсестра» сделали на монгольский язык – «сувилагч».
А перевод слова «мэр» на бурятский вообще кажется очень странным педагогу – «муниципалитедые толгойлогшо». И это притом что на русском, английском и даже французском языке это слово остается очень близким по звучанию – «мэр».

– Международные слова вообще желательно не переводить, – уверена учитель.

Действительно, стоило ли делать такой трудный к произношению перевод? Раз взялись за монгольский, то можно заимствовать у них более удобное словосочетание – «хотын дарга», что передавало бы значение наиболее точно – «глава города», а не «глава муниципалитета», как в бурятском переводе.

– А стоит ли нам заимствовать слова из монгольского языка? – задается вопросом Цыпылма Будаевна.

Как рассказала «Новой Бурятии» педагог, корифеи бурятского языка, когда учили их в свое время, всегда подчеркивали, что в бурятском языке очень редко употребляется множественное число.

– Это только сейчас закрепилось в речи употребление множественного числа. Традиционно в единственном лучше и понятнее звучит, – считает педагог.

По словам филолога, многие сегодня жалуются, что на бурятском языке стало труднее читать. Педагог объясняет это тем, что сейчас происходит наслаивание монгольского языка, это иногда порождает непонятные ситуации. В пример этому Цыпылма Будаевна привела анекдотичный случай. Как-то раз она встретила знакомого человека и в беседе на родном уточнила у него, где тот работает:

– Сайн! Шимни министерствэдээ хYдэлнэгши? (Здравствуй! Ты в министерстве работаешь?)
– Тиинэб, ямаандаа* хYдэлнэб. (досл. – Да, у козы работаю.)
– Зай, шимни ямаашан болошоогши? (Так ты стал коз пасти?)
– Юундэ ямаашан болохоюмби? Министерствэдээ зандааб! (Почему это я коз стану пасти? В министерстве я по-прежнему!)
– Тиигээhаа ши яаманда** хYдэлнэш, ямаанда бэшэ!

*Ямаан – коза, козел.
**Яаман – министерство, ведомство.

Эта ситуация, в которую попал герой короткого повествования, наглядно показывает неумение различать фонетику родного языка, когда даже распознавание лексики на слух помогло бы ему избежать конфуза.

Также филолог затронула немаловажную проблему – разница диалектов родного языка в республике. Педагог считает, что к этому нужно подойти с другой стороны, а именно использовать диалектные слова во благо развития бурятского языка.

– Как известно, Хамбо лама Дамба Аюшеев предлагает перейти на джидинский диалект. Но я считаю, лучше обогащать литературный язык за счет всех диалектов. Вкладывать в литературный язык слова из каждого диалекта.

Гость редакции пожелала «Новой Бурятии» больше выпускать статьи на тему, как нам стараться восстановить, обогатить и не утратить бурятский язык.

Опрос недели:
На ваш взгляд, когда закончится эпидемия коронавируса?
Проголосовавших: 68