Вызывают большую обеспокоенность ученых, филологов, историков, широкой общественности спекуляции по поводу литературного языка и диалектов. Удивляет также и реакция власти, которая вольно или невольно снижает ценность бурятского литературного языка.
Вместо консолидации бурятской нации происходит ее разобщение, низведение бурят до уровня этнического трайбализма, подогревается внутринациональный конфликт.
За более чем восемьдесят лет литературный язык сложился: издано огромное количество книг, журналов, газет, он стал языком обучения и воспитания, языком политики, искусства и культуры, традиций и обычаев, обиходного общения огромной массы представителей всех этнических групп бурят. Это уже исторически сложившийся факт.
В тридцатых годах прошлого века шел долгий процесс поиска основы для литературного языка, который утвердился в течение длительного периода развития в современном виде. Литературный язык стал творческой переработкой многодиалектной базы и укрепился в российской и мировой практике. По прошествии десятилетий после утверждения литературного языка, мы с большим удивлением и тревогой наблюдаем попытки издания государственной газеты на неоформленных диалектах местных наречий. Ведь всем известно, что диалекты и говоры не имеют письменных норм: отсутствуют правила правописания, грамматика. Ввиду этого неизбежно будут возникать многовариантность в воспроизведении и смысловые неточности и многие другие трудности. Это и есть диалектная ограниченность. На них невозможно что-либо публиковать. Показателен опыт издания газеты «Нютаг хэлэнүүд. Диалекты», в статьях которой написание одного и того же слова в пределах одного говора могло иметь множество вариантов.
Обращаем внимание власти на то, что издание государственной газеты «Буряад Үнэн» должно осуществляться только на литературном языке в соответствии с языковым законодательством Республики Бурятия и Российской Федерации.
Литературный язык не может быть объектом для реализации капризов каких-либо общественных организаций, отдельных граждан.
Примером ответственного отношения к языку является Русская православная церковь, которая не навязывает обществу и государству свои взгляды, а применяет в своей практике церковнославянский язык и русский язык в общении с паствой, обществом. При этом нет ни одного примера того, что Русская православная церковь претендует на роль регулятора государственной языковой политики в России.
Призываем правильно выстроить взаимоотношения между буддийской церковью и государством в сфере языкового строительства и языковой политики. Государственная языковая политика – это прерогатива прежде всего государства.
Кроме того, заметим, что и без того слабые позиции бурятского языка могут быть разрушены, а буряты лишатся языка как основы существования единой нации.
Для решения подобных вопросов существует государство и находящиеся в ее ведении научные и научно-образовательные учреждения, с которыми власть и должна взаимодействовать.
Если наш голос представляется недостаточным, мы готовы усилить наше общественное звучание. Власти необходимо крайне осторожно и ответственно относиться к языковой политике, выстраивать стратегию развития бурятского языка, а не заигрывать с силами, разобщающими бурятскую нацию.
Академик РАН Б.В. Базаров, доктора филологических наук Л.С. Дампилова, Е.В, Сундуева, Л.Б. Бадмаева, Б.Д. Цыренов, Г.А. Дырхеева, доктора исторических наук Л.Л. Абаева, М.Н. Балдано, кандидаты филологических наук Л.Д. Бадмаева, Б.-Х.Б. Цыбикова, Н.Б. Даржаева, Ю.Д. Абаева, Г.Н. Чимитдоржиева, кандидаты исторических наук В.Г. Жалсанова, Д.С. Жамсуева и др.
Позже в своим мнением поделился комментарием в facebook Хамбо-лама Дамба Аюшеев:
Чудо Жалсанов из Минобраза организовал это вылазку и наши известные филологи дружно выразили своё общее известное мнение. Я же спрашиваю одну вещь, как в Кяхте заставить бурят говорить на родном языке? Теперь уверен что ответа не будет. Им неинтересно проблема кяхтинцев и селенгинцев. Они за литературный язык. Вот таким образом унижая друг друга мы хотим объединиться. Мне стыдно за этих ученных."