Зовут ее Наталья Цой-Шугаева. Она судебный переводчик, одна из немногих некорейцев, кому удалось стать своей в Стране утренней свежести. Как ей это удалось - в эксклюзивном интервью корреспонденту газеты «Бурятия».
- Предлагаю начать эту беседу с риторического вопроса. Есть мнение, что Южная Корея уже давно не заграница для многих россиян. Как вы думаете, хорошо это или плохо?
- Южная Корея территориально находится недалеко от России, буквально за Приморьем. Даже сейчас мы летаем, допустим, летом, на якутских авиалиниях из Сеула до Улан- Удэ, и время полета занимает около трех часов. Поэтому-то многим россиянам и не кажется, что, будучи в Республике Корея, они далеко от дома. А началось все после Олимпиады 1988 года. В начале 90-х первые россияне, в основном этнические корейцы, начали, скажем так, прокладывать торговые пути в эту страну. Затем начали выезжать на заработки. Если смотреть на все это с точки зрения закона, конечно, не есть хорошо, когда россиянин на свой страх и риск, без страховки и знания языка едет на те же полевые работы, пользуясь безвизовым режимом между Республикой Корея и Российской Федерацией. С другой стороны, в Южной Корее действительно можно относительно неплохо заработать. Лично я не в праве кого-то за это осуждать. Потому, наверное, и мнение мое тут неуместно.
- Расскажите о себе. Откуда вы родом, и как получилось, что Южная Корея стала для вас вторым домом?
- Мои предки по матери - буряты из села Хада-Булак Борзинского района Забайкальского края. В 1965 году моего дедушку, участника Великой Отечественной войны, фронтовика, отправили работать учителем начальных классов в село Кусочи Могойтуйского района ныне Агинского округа. В Кусочи я окончила среднюю школу, высшее образование получила в БГПИ имени Банзарова, ныне БГУ. Работала учителем начальных классов, предпринимателем без образования юридического лица. В 2002 году приехала во Владивосток и устроилась работать в частную туристическую компанию. Мы продавали билеты, готовили пакеты документов на подачу туристических виз, в основном для выезжающих в Японию и Корею, иногда сопровождали их. После двух таких поездок в Корею в конце 2002 года решила поехать сама. Устроилась на завод по производству холодильников и почти сразу же попала в первую и пока единственную легализацию нелегалов.
- Вы были нелегалом?
- Буквально пару месяцев. Тогда Южная Корея решила легализовать всех работающих именно на производстве. Получив таким образом рабочую визу, я проработала на том заводе до 2006 года. Затем поступила на двухгодичные языковые курсы при Сувонском университете. Учебу оплачивала сама, с заработанных денег. Училась я хорошо. Когда освоила язык, жить в этой стране стало намного проще. Затем в 2010-м от центра иностранцев нашего города я попала волонтером-переводчиком несложных переводов в отдел полиции. А далее уже от этого участка полиции получила направление на курсы полицейских переводчиков. В прошлом году сдала экзамены на судебного переводчика и получила удостоверение государственного образца. Нужно понимать, что в Южной Корее очень важно быть полезным обществу. Моя полезность выразилась в роли судебного переводчика.
- Долго привыкали к жизни в чужой стране?
- К жизни в Корее я, как ни странно, привыкла очень быстро, впитывала, как губка, культуру, язык. Мне здесь просто удивительно везет с людьми, будь то коллеги, соседи, хозяева домов или преподаватели.
- Здесь же и мужа встретили?
- В Корее встретила второго мужа, он этнический кореец из Узбекистана. Но встретила я его благодаря первому супругу, ведь расставшись с ним, я в свое время решила уехать во Владивосток. Теперь живем на три страны, муж - гражданин Узбекистана, я - россиянка, а проживаем в Южной Корее по визе ПМЖ. Муж работает электриком на заводе. О нем много рассказывать не буду, скажу лишь, что для меня он – реальная опора. Дочь уже большая, по образованию лингвист, живет и работает в Германии.
- Как часто вам приходится пересекаться с земляками по работе? И какие правонарушения они совершают чаще всего?
- Минувшей весной в Сеуле проходил экономический форум, где я работала в команде переводчиков, сопровождала делегацию из Бурятии. А так по работе, слава богу, с земляками пересекаюсь не особо часто. Месяц назад было два случая с участием выходцев из Бурятии, и в обоих - нарушение дорожного законодательства. А поскольку оба были нелегалами, то после оформления допроса и процедуры дактилоскопии их перевели в иммиграционную тюрьму для последующей отправки домой. Диапазон правонарушений довольно предсказуем: вождение без корейских прав на нелегальных автомобилях, групповые драки в алкогольном опьянении, в общем, все как дома.
- Что вы обычно советуете тем, кому пришлось с вами встретиться по долгу службы?
- Я всегда советую держаться спокойно и говорить правду. Если нелегал говорит, что не работает в Корее, то есть представляется туристом, то его обычно начинают проверять на множество, например, нераскрытых краж, что может занять немало времени. Задача полиции - помогать людям, а не усложнять им жизнь, во-всяком случае в Южной Корее ее воспринимают именно так. Были случаи, когда полицейские помогали нелегалам из России «догнать» зарплату у нерадивых работодателей. Один молодой бурят, оказав содействие в расследовании, довольно долгое время находился в стране как свидетель, и это время пошло ему на пользу.
- Отслеживаете события, происходящие на родине? И как вы их видите со стороны?
- Конечно, я слежу за событиями на малой родине. Про споры о диалектах промолчу. Тут, мне кажется, время все рассудит, главное - не забывать родную речь. Было очень неприятно читать и видеть новости по осенним событиям на площади Советов в Улан-Удэ. Мне иногда приходится наблюдать акции протеста в Южной Корее, они здесь тоже случаются время от времени. Это всегда четко спланированные мероприятия, где звучат конкретные претензии и конкретные предложения, приглашаются опытные ораторы. Протестные акции в Улан-Удэ мне показались слишком спонтанными и грубыми, наверное, потому что руководили ими неопытные холерики. Нужно понимать, что подобный тон в любой стране не приемлем. Нынешнее время позволяет решать любые вопросы цивилизованно, без воплей. А все остальное – банальная борьба за власть.
- Есть мнение, что представители монгольских народов имеют много общего с корейцами. Лично я так не считаю. А вы?
- За годы жизни в Южной Корее убедилась, что наши народы однозначно не чужие друг другу. Есть схожесть слов в корейском и бурятском языках, много общего в культуре. Но чтобы осознать это, нужно преодолеть разницу ментальностей. Именно здесь, в Корее, я начала понимать, что наши различия - это стереотипы, не более. Но приходит это осознание с годами, путем опыта. Я изменилась за годы жизни в этой стране, но что именно во мне изменилось, в двух словах не объяснишь. Наверное, это выражается в понимании, что можно просто жить и радоваться каждому новому дню.
- Известно, что чужая страна либо отторгает в конце концов, либо поглощает. Допускаете такой вариант, что Южная Корея в конце концов вас поглотит?
- Она, наверное, уже поглотила меня. Иногда даже выразить мысль быстрее получается на корейском - в этом плане я здесь уже своя среди своих. Но родного языка не забываю, для меня он - это связь с корнями. Пока ничего не загадываю. Возможно, потом я смогу принести пользу и своей малой родине, которую ношу каждый день в своем сердце. Сейчас же меня все устраивает, я люблю свою работу, постоянно в ней совершенствуюсь, и люблю эту страну!
Источник: Буряад Yнэн
Фото предоставлено Натальей Цой-Шугаевой