В Санкт-Петербургском государственном университете состоялось празднование Цагаан Сар – Нового года по Лунному календарю, сообщает портал «Монголия сейчас».
Мероприятие проводилось 7 марта на кафедре монголоведения и тибетологии Восточного факультета.
- Наступивший год черного водяного кролика должен принести благополучие и процветание каждому жителю нашей планеты. В соответствии с китайским гороскопом, этот год дарит надежду, плодородие и процветание. Поздравляю всех присутствующих с этим замечательным праздником, - сказал первый заместитель декана Восточного факультета А. Родионов.
Заведующий кафедрой монголоведения и тибетологии В. Успенский также поздравил гостей, преподавателей и студентов с праздником Белого месяца, который в эти дни отмечается в Монголии и Тибете, отмечает издание.
Концерт по уже устоявшейся традиции открыли студенты первого курса, исполнив песню А. Бямбажава на стихи А. Лхагвы «Дэлгэр найрын хоймор» – «Широкий праздничный хоймор».
Студент 2 курса А. Цыденжапов сыграл несколько мелодий на монгольских национальных инструментах – морин хуре, большом и малом хучире. В его исполнении также прозвучала народная песня «Алтан хундаг» – «Золотая чаша».
Гости праздника – монгольские курсанты ВКА им. А.Ф. Можайского исполнили ерөөл – благопожелание под аккомпанемент морин хура, а также прочитали стихотворение Ш. Гурбазара «Би Монголоороо гоёдог» – «Я горжусь своей Монголией». Вокальная группа гостей представила поппури песен на монгольском и русском языках.
Зрители были очарованы танцем Е. Павловой в сопровождении ритмичной монгольской мелодии. А студентка 2 курса О. Бутусова спела песню «Летели лебеди».
Незадолго до праздника среди студентов 1 курса кафедры монголоведения и тибетологии был проведен конкурс художественных переводов. Студенты переводили стихотворение известного ламы, поэта и просветителя ХIХ в. Д. Равжи «Огторгуйн цагаан үүл» – «Белые облака небес».
Это произведение было выбрано не случайно, ведь в этом году исполняется 220 лет со дня рождения великого поэта. Призовые места распределились следующим образом: 3 место – перевод М. Модиной, 2 место – А. Молдабаевой, 1 место – П. Громовой.
Праздник завершился дружеским чаепитием.
Портал «Монголия сейчас» публикует художественный перевод П. Громовой 1 курс, удостоенный 1 премии.
Д. Равджа
Белые облака небес
В синем небе облака –
Водою связаны они.
Цветы, деревья и леса –
Корнями связаны они.
А люди в космосе одни?
Родством же связаны они!
А книги – мудрости ключи?
Веками связаны они.
Как птице в дели перьевой
Зимы морозы не страшны,
Так люди, что любовь нашли,
Не будут в мироздании одни.