Ученые Бурятии сделали перевод самого объемного комментария к «Чжуд-ши»

Перевод презентуют 4 февраля в читальном зале центральной научной библиотеки.
Общество |

Презентация первого полного перевода на русский язык трактата «Вайдурья онбо» - самого известного и объемного комментария к каноническому руководству тибетской медицины «Чжуд-ши» («Четыре тантры») пройдет 4 февраля в читальном зале центральной научной библиотеки. По данным пресс-службы главы РБ, комментарий написан в 1687-1688 гг.

- «Вайдурья-онбо» переводится с тибетского как «Голубой берилл». Автор его – регент Пятого Далай-ламы, крупнейший мыслитель средневекового Тибета, знаток теории и практики тибетской медицины Дэсрид Санчжай Чжамцо (1653-1705). По своей структуре «Вайдурья-онбо» точно повторяет «Чжуд-ши»: он состоит из четырех томов и 156 глав. Каждая структурная единица его текста служит комментарием соответствующей части «Чжуд-ши», - рассказали в пресс-службе.

Для создания «Вайдурья-онбо» было использовано большое количество древнеиндийских, китайских и тибетских источников. Считается, что под руководством Дэсрид Санчжай Чжамцо был разработан и создан свод иллюстраций к «Чжуд-ши» и «Вайдурья-онбо», известный как «Атлас тибетской медицины».

С "Атласа" в свое время были сделаны несколько копий. Наиболее полная из трех дошедших до нас копий, существующих в мире, сделанная в 19 веке, является государственной собственностью РФ и более 60 лет хранится в Национальном музее Республики Бурятия.

Публикация перевода сопровождается статьями специалистов, отражающими основные темы и направления, связанные с трактатом, указателями медицинских терминов, лекарственного сырья и рецептуры, а также цветными иллюстрациями из «Атласа тибетской медицины».

Кол-во просмотров: 524

Поделиться новостью:


Поделиться: