«Не стоим в раскорячку»: Как Путин ставит в тупик переводчиков

Иногда фразы президента России ошеломляют журналистов и переводчиков иностранных делегаций
Политика |
Фото «Не стоим в раскорячку»: Как Путин ставит в тупик переводчиков

Недавно в СМИ появилась любопытная статья о речевых ситуациях, участником которых становился президент России Владимир Путин. В частности, в материале говорится об особенностях русского языка, которую при переводе на другие языки невозможно понять без дополнительных объяснений. Рассказывается и о забавных ситуациях, когда слова президента переводили в соответствии с правилами языка, но опускали истинное значение русских слов и фраз при переводе. Просто потому что в языке нет похожего по смыслу аналога.

Так, во время выступления на саммите БРИКС, который состоялся 17 ноября этого года, президент России произнес фразу «В семье не без урода». Русская поговорка озадачила представителей сразу 4 стран. В их числе Китай, Бразилия, Индия и ЮАР. Как перевели эту фразу иностранные переводчики, известно только им самим.

Иногда Владимир Путин сам выступает как переводчик. Знание немецкого и английского позволяет ему спокойно вести диалог с иностранными коллегами. Это также облегчает работу иностранных журналистов.

- Хорошо бы переводчик работал, чтобы все поняли, - сказал президент на саммите G20 в Буэнос-Айресе, когда журналист ВВС обратился к нему по-английски. - Но я отвечу, ничего страшного.

В пример также можно привести случай на медиафоруме Народного фронта. Слово тогда взял на себя немецкий бизнесмен, но перевести его слова было некому.

- Я сам переведу, говорите, - обратился к нему тогда Владимир Путин.

И несколько минут он одновременно отвечал на вопросы немца и переводил все. Сначала на русский, а потом и свои слова на немецкий.

Кроме этого президенту важна правильность перевода, его волнуют любые мелочи. В разговоре с президентом Египта Фаттахом Аль-Сиси на вопрос «Как дела?» Владимир Путин ответил «Отлично». Переводчик перевел: «Все хорошо». Путин повернулся к нему и с нажимом повторил: «Ну, отлично же!». Точность перевода очень важна.

Интересный случай рассказал один из личных переводчиков президента России Алексей Садыков.

- Однажды он сказал «Мы враскорячку стоять не умеем». Я смотрел это по телевизору и думал: «Слава богу, мне не надо это переводить». Был еще случай, это произошло на питерском экономическом форуме. Выходя на сцену, Владимир Владимирович подошел к микрофону и сказал «Вольно!».

Этого никто не ожидал, и это была переводческая догадка. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный термин, именно военный термин: «Аt ease» (легко). Я потом специально сверялся со словарем, - рассказал Алексей Садыков.

Если есть необходимость вести диалог на немецком языке или давать комментарий немецким журналистам, Владимир Путин начинает говорить на немецком. В итоге переводчикам приходится переводить все обратно – чтобы русскоговорящие участники переговоров все поняли.

Opera News

Кол-во просмотров: 3741

Поделиться новостью:


Поделиться: