На сцене Бурдрамы покажут премьеру по повести «А зори здесь тихие»

Режиссер Олег Юмов раскрыл все тонкости постановки и смысл бурятского варианта названия
Культура |
эксклюзив
ЭКСКЛЮЗИВ
Фото На сцене Бурдрамы покажут премьеру по повести «А зори здесь тихие»
Фото: Светлана Чун-зу-мин

На сцене Бурятского драматического театра 29 и 30 сентября состоится премьера спектакля «Yүрэй хираан эндэ аалин-аалин» (16+) по повести Бориса Васильева «А зори здесь тихие…». Режиссер Олег Юмов раскрыл журналистам холдинга New Media Group все тонкости постановки и смысл названия.

Память о предках

По словам Олега Юмова, идея родилась очень давно. И воплотить ее удалось благодаря выигранному гранту правительства РФ. Главная цель – патриотическое воспитание, сохранение исторической памяти о тех событиях, которые касаются нашей Родины. Для режиссера-постановщика Бурдрамы примером для подражания за интересное пространственное решение стало произведение театра на Таганке – постановка Юрия Любимова. Ну и, безусловно, культовый одноименный фильм 1972 года Станислава Ростоцкого, в свое время номинированный на премию «Оскар».

В результате у бурятских творцов получилась картина, абсолютно не похожая на вышеперечисленное. Создатели отмечают, что на первый план можно вывести разные части повести. И команда театра попыталась показать то болото войны, в которое засасывает всех несчастных девушек, передать общий кошмар, ужас.

- Конечно, это большая ответственность. Очень много времени заняла редактура текста, потому что эта повесть довольно-таки объемная, мы сами написали инсценировку, иначе говоря, сценическую композицию. Наш директор историк по образованию, поэтому тоже контролировал все моменты. Все отличается структурой от киносценария. Как сделать игровым прозаический текст? Над этим долго и бились. Постарались перевести текст на бурятский язык, сохранив атмосферу писателя. В этом плане нам помог Николай Чимитович Шабаев – метр-переводчик, знаток бурятского языка. Выручала и актриса Надежда Михайловна Мунконова, выступала в качестве репетитора.

Сейчас мы доводим до конца световую партитуру, Мария доделывает декорации, они очень сложные, образные. Самая главная наша задача – как добиться правды, потому что это события, которые касаются каждого из нас – наши родственники воевали: дедушки, прадедушки. И эта некая наша дань.

Я считаю великим везением, что соприкоснулся с драматургией. Ведь это трагичная история пяти зенитчиц, которые оказались с глазу на глаз с немецкими диверсантами. И было интересно, как можно это поставить через театральную форму. В кино еще как-то возможно: спецэффекты и прочее. А как передать все театральным языком и постараться хотя бы чуть-чуть достичь уровня того же Юрия Любимова или фильма? Но тут не стоит задача сделать лучше, а достойно, по-своему. Потому что у всех свое отношение к этому произведению. Для нас это не очередной репертуарный спектакль, а большое событие. Шире раскрываем историю героинь: кем они были, о чем мечтали, чем жили. У нас два разных акта: первый акт более игровой, есть смешные трогательные моменты.

Наши актрисы ходят с настоящими ружьями, в тяжелых сапогах. Поначалу они капризничали, мол, нужна бутафория. А сейчас никто не возмущается, ходят в кирзовых сапогах, наматывают портянки. Мы еще делали клип и трейлер, выезжали на природу. По отзывам людей, у нас получился киношный трейлер. И потом в рамках премьеры, нашей работы девушки спели «Синий платочек». Пару куплетов они исполняют на бурятском языке – Надежда Мунконова перевела текст. В перспективе мы хотим какие-то культовые песни советских лет искать в бурятском ключе. Ведь это поддержка и сохранение языка, одна из главных задач нашего театра. Мы, можно сказать, последние его хранители – только у нас можно услышать живой бурятский, - отметил автор спектакля.

«Старая-новая» команда

В качестве художника-постановщика грядущей премьеры выступила член Московского Союза художников Мария Вольская. А художником по свету стал Евгений Виноградов, который трудится в столичном театре «Ленком Марка Захарова». С этими людьми Олег Юмов знаком со времен учебы, уже 20 лет. И они не понаслышке знают, что представляет собой бурятский национальный театр.

- Евгений и Мария не чужие люди для Бурятии, потому что мы фактически работали во всех театрах. Лет десять назад я был худруком Русского драмтеатра, мы тогда вместе делали постановку «Плоды просвещения». Маша отвечала за декорации, Женя – за свет. То же самое касается постановки «Энхэ-Булат батор» в оперном театре. В Бурдраме вышло еще больше работ: «Максар», который возили на «Золотую маску», «Турандот», «Дон Кихот» и др. У ребят набрался приличный репертуар, - сказал Юмов.

Благодаря гранту, в театре закупили новое оборудование. Специалист рассказал, как все это будет использоваться.  

- Хоть спецэффектов и немного, но картину болотистой, ужасной местности мы передаем дымовыми эффектами, для этого закупили две машины тяжелого, стелющегося дыма. Также применяются лазерные эффекты. И мы стараемся, чтобы это приблизило зрителя к ощущению военных действий. В конце, в финальном аккорде спектакля, идет легкий снег. Хотелось бы, чтобы глаз зрителя ощущал эту форму, образ леса, воды, когда девушки бегут купаться, словно дети. Заразить зрителя не суперэффектами, а подлинностью, - рассказал Евгений Виноградов.

Мария Вольская подчеркнула, что декорации всегда сложно делать, когда идет речь о таких исторических вещах.

- Тут нельзя соврать, потому что всегда придет человек, который скажет, что у нас что-то сделано не так, ведь еще живы ветераны, дети войны и др. Поэтому ища художественный образ, мы опирались на создание исторической правды. Сейчас главная опасность, когда все говорят формально, и для них Великая Отечественная война уже прошлый век, что-то далекое, особенно для школьников. Очень хотелось эту историю сценографически, визуально, эстетически – по всем фронтам приблизить, сделать понятной, показать тот подвиг прекрасных девушек, - отметила художник-постановщик.

Смысл названия

Знатоки наверняка поймут, что название постановки на бурятском языке звучит как «Yүрэй хираан эндэ аалин-аалин», что дословно можно переводить как «А зори здесь медленные». Олег Юмов рассказал, почему так получилось.

- У нас до сих продолжается полемика, как правильно перевести название произведения «А зори здесь тихие…». Кто-то говорит «Yүрэй хираан эндэ шэмээгүй», то есть «беззвучные», кто-то говорит «Yүрэй хираан эндэ намуухан», тут я больше понимаю, как «спокойные». Аалин, действительно, можно переводить, как «медленные», но аалин – это еще и «тихие». Слово несет два смысла. У нас всегда возникают диалектарные вопросы, и я не перестаю консультироваться с нашими знатоками. Со слов Николая Чимитовича Шабаева, в финале кинокартины и повести (у нас этой сцены, к сожалению, нет), когда Федот Васков возвращается с Аликом, сыном Риты Осяниной, есть момент усиления повтором: «А зори здесь были тихими-тихими». Он взял это за основу и ввел в название на бурятском усиление «аалин-аалин». Вы эту фразу «Yүрэй хираан эндэ аалин-аалин» в спектакле услышите множество раз. Это как песня. У нас постоянно идут здоровые споры на уровне читки, переводов. Трудности перевода всегда присутствуют. Мы не буквы переводим, а смыслы. При этом стараемся сохранить поэтику языка, - объяснил Олег Юмов.

Стоит сказать, что билеты на премьерные показы (29 и 30 сентября) уже проданы. Ближайшие показы (их также будет два) состоятся во второй половине октября. В фойе театра развернется выставка Госархива Бурятии, она будет посвящена женщинам, ветеранам тыла, всем тем, кто был на передовой.

Возрастное ограничение 16+

Кол-во просмотров: 2051

Поделиться новостью:


Поделиться: