О превратностях любви

Два не очень сходных меж собой человеческих состояния влияют на устройство этого мира –это голод и любовь. Однако говорить средствами искусства предпочитают всё же о делах амурных и сопутствующих им превратностях.
Общество |

Два не очень сходных меж собой человеческих состояния влияют на устройство этого мира –это голод и любовь. Однако говорить средствами искусства предпочитают всё же о делах амурных и сопутствующих им превратностях. Выражением их лёгкой стороны можно считать комическую оперу В.А. Моцарта«Cosifantutte» («Так поступают все»), премьера которой состоялась на сцене БГАТОиБ и преподносилась общественности в качестве очередного международного проекта.

Полуфривольный сюжетоперы составляет непритязательный адюльтер в виде анекдота из реальной жизни, превращённый по воле автора в причудливое переплетение добра и зла, невинности и порока, свойственныхлюдской породе. И сегодня из композиторского наследия в 15 опер она победоносно шествует по мировым и отечественным подмосткам.

… «Кто строит дом на песке, и буйный ветер пытается в сеть поймать, тот полагается на женскую верность». Так опытный брюзга-холостяк убеждает на спор двух своих товарищей в ненадёжности прекрасного пола и отправив их для несения якобы армейской службы, прибегает для получения доказательства к помощи служанки с целью перекрёстного знакомства с невестами. Всё становится на свои места, когда новые пары уже подходят к венцу.Таким образом, предстоящая разлука превращают героиньв жертв слабоволия. А музыка, перед которой меркнут любые слова, даёт нам ощутить это сполна.

Отталкиваясь отшаляпинского высказывания: «пение – это интонация, это умение окраской голоса раскрыть образ, передать состояние», скажем, что ведущие солисты оперы: Оксана Хингеева - Дорабелла, Мунхзул Намхайн - Гульельмо, Билигма Ринчинова - Деспина, Бадма Гомбожапов - дон Альфонсо и Туяна Зориктуева, несмотря на экстремальный ввод успешно дебютировавшая в роли Фьордилиджи, с упоением молодости исполняют свои партии ивполне справляются струдностями музыкального языка,который изобилуетразнообразием вокальных ансамблейи мелких длительностей, а значит, и скорыми темпами.

Что же касается передачи состояния и раскрытия образа, товсе шесть её действующих лиц лишены в спектакле индивидуальностй, адолжны воплощатьтипажи: высокопарный влюблённый Феррандо, красноречивый ухажёр Гульельмо, воплощение гордости и чувствительности Фьордилиджи, непостоянная и беспечная Дорабелла, служанка Деспина и старый философ дон Альфонсо - олицетворение житейской мудрости.

Проблема упирается ещё и в пение на языке оригинала, как распетого слова в неразрывном единстве музыки и слова, которым пользуются, главным образом, участники международных сборных по системе staggione, принятой в мировой практике. А ежели это предназначено для внутреннего потребления, то публика, запрокидывающая голову на бегущую строку, едва успевает сверять её сосценой.

Полноправным партнёром нового спектакля предсталоркестр театра. Тонкая кружевная работа дирижёра Филиппа Чижевскогов отделке музыкальной ткани В.А. Моцарта с её украшениями и завитками и балансе оркестровых групппостроена наего синхронизации с певческим дыханием ипониманиемспецифики вокальногоисполнительства.Тон всему спектаклю заданзадорной моторикой увертюры с пластическим оживляжем на её фоне без всякой на то надобности. Освежающую краску в премьерных показах внесла звучность клавикорда как стилеобразующего средства для передачи духа времени в ансамблях и в сопровождении речитативов. Контраст ему составили киксующий кларнет и захлебнувшаяся валторна.

С непонятными целями на сцене возникала пёстрая массовка (балетмейстер М. Богартс), задуманная для исполнения Солдатского хора в сюртуках и причёсках по моде какого времени? Мужчины с шейными платочками у ворота - кто они?

Если героини провожают уплывающих морем женихов, то где хотя бы корабль с увозящей их лодкой, как в «Чио-Чио-сан», а если это - Средиземноморье, то почему задник сцены изображает суровые скалы байкальской акватории? В художественном решении спектакля почти не прописано место действия – господский будуар или беседкив окружении садовой растительности (художник Н. Шаронов). На протяжении I-го акта пространство сцены занимают подиуми длинный стол, на которыйможно уронить голову, чтобы соснуть, поставить чашки с кофе и по соседству взгромоздиться на него в башмаках, как это проделал один из доблестных персонажей. И наконец,резные узенькие балкончики на бурой стене II-ого акта с постиндустриальной графикой обозначают некие приметы итальянского быта.

По-видимому, зачин оперы дуэтом мастера горлового пения и классической вокалистки как символ сближения народов и эпох освобождает создателей спектакля от привязки к какому-либо месту и времени. Тогда в чём же заключается постановочная концепция?

В самом деле,нынешняя сценическая версия скучна и малоинтересна для зрителя, а поведение героев статично и однообразно:женщины то и дело падают в обмороки, мужчины же бесконечно фанфаронятся(режиссёр – Х.-И. Фрай). Тогда как в опере и тем более «весёлой драме»(«drammagiocosa») музыка согласно авторскому замыслу и обозначению в программномбуклете, служитне единственным средством воздействия на публику. Её комические ситуации предполагают забавные приключения, розыгрыши, переодевания и т.д. Если в начале действия мужские персонажи задуманы как неаполитанские офицеры, то при повторном появлении это должны быть усатые и длиннобородые албанцы.

Однако видимых превращений неаполитанцев в экзотических албанцев не происходит. И какими же непроходимыми тупицами оказываются здесь две сестрицы – мало того, что они обознались с собственными женихами, такещё и прислугу затем приняли за нотариуса! Тогда непонятно кто здесь кого дурачит – партнёры друг друга или постановщики - публику? Таким образом, показанный вариант оперы приближен к концерту с минимальным костюмированием.

С позиций политкорректности принимающая сторона должна быть благосклонность к работе гостей. Однако при всём уважении к опытным и именитым специалистам хочется порекомендовать им в качестве образца для подражания полный изящества и остроумия спектакль «Севильский цирюльник» Дж. Россини актёра и режиссёраЕ. Кончевского почти с тем же количеством персонажей и более полувека привлекавшим любителя оперы не только в республике, но и за её пределами. Теми же достоинствами обладала брызжущая весельем и изобретательными находками сценическая предшественница - «Cosifantutte» режиссёра А. Кимова с А. Бурлак - Фьордилиджи, Д. Кыштымовой – Дорабеллой, А. Успенской – Деспиной, В. Шепелиным - Феррандо, Н. Литвиновым–Гульельмо и И. Корчмарёвым - доном Альфонсо.

Итак, по основным постановочным параметрам спектакль «Так поступают все» трудно принять за явление высокого искусства. На памяти зрителя свежи недавние мыльные пузыри, подобные оперным спектаклям «Летучий голландец», «Энхэ-Булат батор», балету «Дзамбулинг» и пр. с крупными бюджетами, которые сделав холостые выстрелы, можно сказать, лопнули. С учётом длительного простоя труппы его можнорассматривать в качестве учебно-тренировочного материала для разогрева актёров перед новым театральным сезоном и их вхождением в творческую форму.

Во время гастролей в России Карузо одна из С.-Петербургских газет писали, что его партнёрша лучше всего была, когда отсутствовала на сцене. Это же, пожалуй, можно адресовать к большей части руководства оперным театром, непрофессионализм которого попросту зашкаливает. Начнём с буклета, в которой перечислены большие и малые начальники, но не нашлось местаоткрывшим спектакль тувинскому горловику Эртинэ Тумату и его партнёрше Аюне Дарижаповой. Интересно, каким оркестром «заведует» С.Самсонов, если основная нагрузка в премьере легла на плечи гостей, ибо свои музыканты по всей видимости плохо справляются с трудностями партитуры, а их пополнением и обновлением не занимаются. У министерства культуры РБ находятся любые суммы на приглашения кочевых и оседлых исполнителей из любых точек планеты в любых количествах, но не находится возможностей для подготовки собственных.

Наличие в труппе двух музыковедов и одного в аппарате Минкульта обязывает хотя бы к тому, чтобы не искажалось оригинальное название оперы, ибо гений европейской музыкальной культуры и большой знаток человеческого сердца понимал, что греху непостоянства подвержены не только женщины. Ведь «совершают дурные поступки не только те, кто носят юбки» (яркий пример «Дон Жуан» - такая же drammagiocosa). Её неверное наименование воспроизвёл со сцены министр культуры РБ Т.Г. Цыбиков, прилепивший к тому же к имени основоположника театрального искусства в республике Г.Ц. Цыдынжапова звание народного артиста РСФСР вместо СССР.

Сегодня оперная труппа, превращённая с молчаливого согласия властей в некое подобие стада буридановых ослов, слепо бредущих за вязанкой сена, не то в пассажиров, не ведающих маршрута следования, не то в войско с интендантами вместо полководцев, нацеленными лишьна делёжку трофеев, т.е. на получение результатов чужого труда, утратила всякие профессиональные ориентиры. Отсутствует стратегия и тактика развития труппы на основе репертуарной политики. Её афиша составляется по принципу точечного и случайного выхватывания из мирового репертуара по принципу «что ветер надует» и вне культурного процесса страны (художественный руководитель оперы Д. Линховоин).

Пример улетучившегося «Голландца» свидетельствует о плохой прививаемости в нашей труппе по разным причинам австро-немецких оперных сочинений. А между тем премьера моцартовской оперы состоялась в аккурат в дни 200-летнего юбилея со дня рождения М.Ю. Лермонтова. И почему бы не отметить было это славное событие постановкой оперы «Демон» А.Г. Рубинштейна по поэме величайшего классика русской литературы или балетом «Маскарад» с вдохновенной музыкой А.И. Хачатуряна?

Кол-во просмотров: 983

Поделиться новостью:


Поделиться: