Напиши собственную новость и стань автором в Новой Бурятии!

Перевод был осуществлен в рамках международного поэтического проекта «Владимир Высоцкий. Новые переводы», который организовали музей Владимира Высоцкого в Кошалине и Институт Владимира Высоцкого в Кошалине.

На бурятский язык произведения русского писателя перевел известный религиозный и общественный деятель республики Бурятия Матвей Чойбонов.

Отметим, что всего в рамках проекта «Владимир Высоцкий. Новые переводы» произведения Высоцкого были переведены на 58 языков мира. Как сообщает сайт Народы России, на 55 из них поэзия Владимира Высоцкого переведена впервые. Это языки народов из Африки (поэты из Замбии, Танзании, Эфиопии, Южно-Африканской Республики выполнили переводы на амхарский, африкаанс, бемба, суахили), Азии (участники проекта из Афганистана, Индии, Киргизстана, Пакистана, Таджикистана, Туркменистана, Шри Ланки перевели поэзию Владимира Высоцкого на дари, дунганский, пушту, сингальский, таджикский, туркменский, урду, хинди), Западной Европы (бретонский, валлийский, галисийский, ирландский, корнский, корсиканский, мирандский, мэнский, окситанский, романшский, сардинский, фарерский, шотландский).

Южную Америку представляет в проекте Чили, впрочем, если быть более точным, на самом деле в проекте представлена Полинезия, точнее, Рапа-Нуи — Остров Пасхи.

В проекте приняли участие 62 поэта, переводчиков из 26 стран, выполнивших 114 переводов.